the_desserter: (Default)
This is the first song I've heard from this producer and I haven't checked his other works but this song is so niiiiiiiiiiiiiiiiiiice----- ;A; ;A; ;A;
So, I tried translating it. 8D


Title in...
Japanese: またあした 
Romaji: mata ashita
English: 'Til Tomorrow 

Written by: fuwari-P
Sung by: Hatsune Miku
Nico | YT



the_desserter: (Default)
The first work by ←P I encountered was his song in the CD "In a graceful sound". Even though I really liked it, I never got around to checking out his other works 'til now. 8D; Actually I've only listened to 3 or 4 of his works for now. 8D; I will listen to the others.... sometime! 8DD;;

Anyway, I really liked the lyrics of this song when I heard it, so I decided to try translating it. I actually had a hard time with one part of this song since he used the kanji for "tsubusu", 潰 which means to break/smash/etc, but he had it read as "buresu" or "ブレス". I still don't know what this "buresu" is supposed to be so I just decided to go with the meaning of the kanji. 8D; If anyone who comes across this entry knows what it means, I'd be very happy if you share your knowledge with me. T^T orzzz
EDIT: It seems to have been puresu/press/プレス (see comment below) XD


This song is actually a bit... how do I put it... irregular? on the music part. But I think that irregularity also expresses part of what the song is about. And I really like the individual parts. ^w^ The video of this song is also really nicely made~!

Also, I read ←P's blog entry on this song, and basically, this is a song he wrote saying thank you and goodbye to the dream that has been his reason for living for most of his life before then.

Good night,  ←P's  dream, sleep weeeeellllll---  。・゚・(ノД`)・゚・。


Title in...
Japanese: 徒夢
Romaji: adayume
English: Transient Dream

Written by: ←P / yajirushi-P
Sung by: Hatsune Miku
Nico | YT



Romaji & Translation )




the_desserter: (Default)
Since kuwagataP did another 1-hit K.O. on me with his new song, I've decided to try translating it. 8D;
My heart and soul and kidney and lungs and liver and(ry seriously hurts so much when I listen to it. ;A; And I'm still listening to it now. ;A; /do-M taimu
Anyway, before I and my internal organs completely die, I better finish this entry. 8D
/coughingfit


Title in...
Japanese: ひとり 
Romaji: hitori
English: Alone

Written by: apple41/kuwagata-P
Sung by: Hatsune Miku
Nico | YT


Romaji & Translation )


Well, I know the above link isn't a 1-hit KO scenario, but... it's kuwagata~ 8D
Also, I'm currently sick so rest assured, that coughing fit is in no way connected to my intern-- /coughingfit
/dies

~(゚ο゚)~


the_desserter: (Default)
Since I fell head over heels over toes over.. in love with this song when I heard it just recently and also woke up this morning wanting to listen to it, I decided to try translating it! /o/

EDIT

This is from kuwagataP's self-cover album which was sold in VoMas 14 last November 14, 2010. Unfortunately, I didn't get a copy. I ... kind of... r-r--r-r-r-r-r-reggggggreeeee-------

Hopefully they sell it online, orz.
Well, before the actual translation, I would just like to say that I didn't really know how to translate the title, lolol. I just assumed it's a word derived from hysteria or some derivative of that word and history... 8D 8D Anyone who knows anything about this please correct me if I'm actually wrong or something. /o/

Title in...
Japanese: ヒステリ 
Romaji: histeri
English: Hysteria

Written by: apple41/kuwagata-P
Sung by: apple41/kuwagata-P
Nico | YT (kuwagata-P version)
Nico | YT (GUMI version)

Album: カナヒステリシス (kanahisuterishisu)
Buy at: Toranoana


Romaji & Translation )


EDIT (12/14/2010):
Well I should've edited this a long time ago but... 8D
Anyway, first I added the GUMI version links. ^^
Second, kuwagata-P's self cover CD is now available on Toranoana so I've added a link to that as well. /o/
Third, I noticed I ended up typing "kanahisterikku" instead of "kanahisuterishisu" in the comments as the title of kuwaP's album. 8D; It's supposed to be "kanahisuterishisu". 8D
This made me wonder btw... could it be that kuwaP actually meant THAT hysterisis? D:
WELL, it can also make sense that way... In any case the title would still (kind of) remain a mystery. ~(゚ο゚)~

EDIT (03/05/2011):
I was supposed to edit this months ago but...... lolol.
Changed the title to Hysteria. 8D

Style Credit